Discussion in 'Naruto Translations' started by Naruko, Apr 11, 2009.
Is it correct?
What does it say?
I have a question. In Chapter 404, when Tobi talks to Kisame, he says, "番身近なお前を騙していて済まなかった."
I've seen this translated as "I'm sorry, I've deceived you so far although you're actually the one closest to me."
And I've also seen it translated as "closest to him"
Now considering recent revelations about Tobi and the theory that the Long Haired Tobi that Kisame met, might have been a different person. I think this translation deserves a second look. So I'm wondering if what Tobi says can only be interpreted 1 way or does it leave the option open for both translations? Also what is the verbatim translation of this line.
Basically could Tobi be referring to another person other than himself.
Extremely unlikely given there's nothing else in the dialog that would suggest that. The line leaves the possibility open I guess because he doesn't specifically say "I" or "me" but no one reading that line in Japanese would have any reason to think he's referring to anyone other than himself.
Why? How would you translate it verbatim?
^ what do the large "SFX-like" katakana (not speech) say in the panels ?
This is just a request of a name.
I like to know what "Rin" リン translates to in English.
Read that it can mean phosphorous or companion so I just like to know.Thanks.
you or you're
slightly rude, occasionally generic: お前達 (おまえたち, oma?-tachi)
Please can someone translate this:
(only Kabuto's thought)
(only the first pannel with Mu[Kabuto] and Madara)
Thank you very much!
From the Viz thread :
credits go to X
X The panel where Sasuke says "Even if I must eat the devils fruit, I am on a path where I must gain power". In the English anime dub, he says "I get it now, I must become powerful to protect the ones I love even if I am consumed by evil". What was said in the Japanese version and what does it mean "to eat the devils fruit"?
From the latest chapter - does Obito use those polite expressions when talking with Madara? Can we say he is VERY polite, or maybe isn't polite at all?
ill check the other qs
not polite not too rude. kinda neutral.
well rather rude when talking to his elder/senior but obito hasnt used polite expressions since daydaras death.
the 2nd person he uses for madara is anta like sasuke does for itachi kakashi or sakura does for naruto.
while madara refers to obito as omae like kakashi does to gai naruto sasuke etc
Thank you for the translations..
Can someone translate
Only the first pannel with Madara and Mu..
Thank you very much to everyone..!
-from the previous panel
Kabuto "just as speculated?"
"Where sharingan ends up was?"
-the requested panel
Kabuto "rinnegan, after all...."
Madara "It was shortly before my death when I awakened (≒attained) this eye" "kabuto or somehing,?what have you done to this body?"
Thank you very much for the translation!!
ur welcome zaza and plz dont hesitate to ask me when my trans is unclear.
altho my replies tend to be belated.
kulama: You are....!!
assumingly ill reply for geg
"sorry that ive decieved you who is the closest (to me*)"
*who has been decieving kisame, the closest guy, is tobi in there. so it has to be 'the closest to tobi (actually obito still pretending madara)'
Sasuke :……I finally get it (that) im an avenger…
fated to seek power even through submitting myself to the devil...
Could someone translate these two pages please?
the 1st panel
ガギギギ ン gagigigi n
the 4th ゴゴゴゴgogogogo(roaring sound)
the 5th ゴゴgogo(as above)
its just in katakana, pronounced more like Lin than rin. i cant tell what it means. maybe a grove/woods?
Thank you again taKl...
If possible I have another request..
Can someone translate these pages?
Thank you very much for the help
obito: ...that means if kakashi and me get together we can be stronger, doesnt it!
and now for sure the 2 of us can fully guard Rin, doesnt it!
I gotta get out of this place all the more....
wait for me ?kakashi?rin!
the end caption:the diehard will (of his)?!!!
I know to be boring, but:
Thank you very much for the translation takL
Could someone please translate what I posted.
I've a simple question:
Can you translate this onomatopoeia?
Or simply, What does it mean?
グラ (gura), just like a shakily movement...
1) From the last chapter I wanted simply ask who is the subject of the Zetsu's line in the end "He is a nice boy": the Swirl Zetsu or Obito?
Off course I exclude Madara
2) Could someone translate just the first panel of this page? I would like to know literally what says Nagato.
havent seen the raw yet
2) "however, that was the beginning of all the adversities. we were kids(=too young). "
id love to if i hadnt gotton the other timeconsuming request before urs. ill do yours when i finish it.
No problem, when I'll find the raw I will ask this again.
Regarding the second part of the quote, my official translation has Nagato saying that "We were naive". The English scan translate the panel as "We were naive children".
My question is if in that statement where Nagato is saying literally to be too young, he is referring literally also to his age or rather just to the state of their mind (naive).
In a debate an user of the forum think that in the subsequent scene of the death of Yahiko, the boy couldn't be 25-30 (like indicated by Chouji describing the aspect of Pain deva during the Konoha's invasion) just for that statement of Nagato said in the page that I reported, so believing that the boys must be necessarily more young (at most 17).
As usually, thanks for the translation
17 or 30, doesnt matter.
compared to those old cunning foxes aka hanzo n danzo, they were dif young and naive, dont you think?
Effectively, I think that you are right. The experience of the three could never be equal to that of those two sneaky veterans.
cant say which. word for word white zetsu says "the kid is... a good kid" there.
the French cruller really speaks like early tobi tho
Straight i wont bend my words thats my nindo(ninja road)!!
his dream is to be the best ever hokage....
....those pages are from the vol of shinobi, just the editor explaining what naruto and sasuke have been so far in the manga and nothing new to us. i got that vol when i went to the chinema and skipped those boring pages. do you really want the trans of them? if so i ll continue.
just need a clarification about the second baloon..
what's saying Kabuto about life force of the clan uzumaki? Is he really trying to compare their life force to those of cockroaches?
I mean, ゴキブリ means cockroach, right?
roach is a household pest known for its persistence in jp.
i dont think an individual cockroach lives long tho.
roaches is more like reproductive power than vital power imo.
So it doesn't anything new I thought it would because the second one has Naruto's Bijuu mode and Sasuke's recent powerups.
Two small other requests what does Madara say in the two middle panels?
Also what does Obito say in the very bottom panels.
madara "with him(hashirama) i used to fight for my life ..." "not for fun like this(with the 5 kages)"
i cant see the second link.
oh weird works for me try this then.
"to go against edo-tensei ... is very much like you(to do)."
Can you please translate the rest?
What does Zetsu say in the middle panel?
"granted, hashiramas artificial body is attached to you..."
"if powers of both senju and uchha are combined…
a new and different strength might emerge, but…"
sry being late. ill do it this weekend.
Please and thank you.
Reading Narutopedia I had doubts about the infamous answer of Obito "You let Rin die"... could you please say me takL if it was reffered to the question of Kakashi about the reason because Obito remained hidden from Konoha, or if it was the anser to the reason for his actions (and consequently the Moon's eye plan)?
I think that Rin was just the trigger for the change of heart in Obito to put in work the Moon's eye plan for the mankind (considering also that in the third page posted, if the trnalsation is correct, Obito tell to Kakashi to not jump to hasty conclusions), anyway differently from the majoirty of this forum I would have no problems with the second option.
But I wanted just to know what is the truth now because I'm impatient
EDIT: Another thing, could you please translate literally the words of Madara in the fourth panel of this page?
Thanks in advance
i cant see the link mate.
kakashi asked obito "if u re alive... why untill now (have you not shown yourself to me)...?" and obito said "but...yea ...
if you really ask me why (I havent)..." "thats because you didnt save rin...""from dying...perhaps"
so its the former i assume.
"but… it was almost a miracle that your life was spared."
"how lucky you didnt get crushed by the rocks.
...I cannot help but think that it was as if you permeated the rocks... "
Question for someone who has access to Japanese Second Databook: X
Rin's hobby is collecting shells and here goes the question: is the Japanese text specific in saying these shells are marine seashells, freshwater shells or is the Japanese term for "shell" very general, so that it can't be said with certainity?
general but if u say kaigara atsume(gathering shells) jp would think of seashells
Thanks a lot. This was important in the light of recent (and future) revelations about Rin's role.
Chapter 606, Page 15, top two panels. What does Madara say about the Rinnegan, Uchiha/Senju and controlling the Mazou?
"You cannot awaken the Rinnegan without having the powers of both the Senju and the Uchiha. You cannot fully control the Demonic Statue without them either. The right half of your body is infused with Senju cells... Even if you don't have the Rinnegan, you should be able to control the Demonic Statue."
He doesn't really specify what he's referring to in the second sentence, but based on the last part he probably means the Rinnegan.
Separate names with a comma.